INGLESE
I find no peace, and all my war is done.
I fear and hope. I burn and freeze like ice.
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I season.
That loseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not--yet can I scape no wise--
Nor letteth me live nor die at my device,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eyen I see, and without tongue I plain.
I desire to perish, and yet I ask health.
I love another, and thus I hate myself.
I feed me in sorrow and laugh in all my pain;
Likewise displeaseth me both life and death,
And my delight is causer of this strife.
ITALIANO
non trovo pace, e tutta la mia guerra è fatta
Ho paura e speranza, brucio e gelo come il ghiaccio
Io volo sopra il cielo, eppure non riesco a sollevarmi
e non ho nulla e afferro tutto il mondo
che né mi libera né mi incatena mi tiene imprigionato
e non ancora mi tiene io non scappo in nessun modo
non mi lascia né vivere né morire come io desidero
eppure non dà alcuna occasione di morte
senza lo sguardo io vedo, senza la lingua io mi lamento
desidero morire, eppure chiedo la salvezza
Io amo un altro e, quindi, mi odio da solo
Io mi lacero nel dolore, e rido in tutto il mio dolore
ugualmente mi dispiace sia per la morte che per la vita,
e la mia gioia è causa di questa lotta.
3 commenti:
Utilissima ;)
Specifichiamo che il sonetto originale è di Francesco Petrarca "Pace non trovo e non ho a far guerra" il quale fu scritto ben due secoli prima di questo "sir"... sti inglesi sono buoni solo a copiare!
Pensa che io ho conosciuto prima l'imitazione" e poi imbattendomi in Petrarca, l'ho riconosciuta senza che nessuno me lo dicesse. A volte le imitazioni riescono molto bene, a livello dell'originale come nel caso della poesia "La foglia" o "Imitazione" del Leopardi, imitazione appunto di un componimento del francese Antoine Vincent Arnault...
Posta un commento