INGLESE: Loving in trhut-Philip Sidney traduzione

INGLESE
Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she, dear she, might take some pleasure of my pain,
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,
I sought fit words to paint the blackest face of woe;
Studying inventions fine, her wits to entertain,
Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain.
But words came halting forth, wanting Invention's stay;
Invention, Nature's child, fled stepdame Study's blows;
And others' feet still seemed but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite,
"Fool," said my muse to me, "look in thy heart and write."


ITALIANO

L'amore nella verità, e disposto in versi(poesia), per mostrare il mio amore,
che lei, cara lei, potrebbe compiacersi della mia sofferenza,
il piacere potrebbe indurla a leggere, la lettura potrebbe darle conoscenza,
la conoscenza potrebbe vincere la pietà, e la pietà ottenere grazia,


io ho cercato parole adatte per dipingere il volto più nero di dolore;
studiando invenzioni buone(eleganti), per intrattenere il suo ingegno,
spesso voltando le pagine degli altri, per vedere se di là sarebbero sgorgati

alcuni freschi e fruttuosi acquazzoni sul mio cervello bruciato dal sole.


Ma le parole sono diventate esitanti,in mancanza del sostegno dell'invenzione;
l'invenzione, figlia della natura, matrigna, ha abbandonato la fuga del pensiero;
e i passi degli altri mi sono sembrati solo estranei sul mio cammino


Così, pregna di parole da dire, e senza speranza per i miei dolori,
mentre offendevo la mia penna pigra prendendomela con me stesso,
“Sciocco”, mi disse la mia musa,”guarda nel tuo cuore e scrivi”



Analisi

1° stanza:-That She=si riferisce a Stella (come tu ben sai il sonetto fa parte della raccolta di poesie Astrophil and Stella. La Stella di cui parla Sidney è Penelope Rich,la donna amata dallo stesso poeta)
2°stanza:-blackest face of woe= Astrophil con queste parole vuole descrivere i suoi sentimenti d'amore.
-inventions=termine importantissimo nella poesia: sta cercando di trovare parole attraverso l'imitazione di altri piuttosto che attraverso il metodo dell'invenzione.
-others' leaves= letteralmente significa "foglie degli altri" ma qui lui si sta riferendo alle opere degli altri e quindi leaves sono le pagine di un libro.
-Some fresh and fruitful showers=in questa frase shower non ha il significato di "docce fresche" come significato letterale,ma ha invece il significato di fresche,nuove idee.
-my sunburnt brain (in inglese moderno è:sunneburned brain)=il cervello di Astrophil è ustionato dall'amore di stella,dal suo pensiero,e qui stella viene considerata il sole.
3°stanza:-others' feet =letteralmente "i piedi degli altri" ma qui si riferisce ai versi degli altri che lui cerca di imitare ma che sono "strangers in my way" (cioè sono stranieri a lui)
4°stanza:-great with child to speak, and helpless in my throes=bellissimo paragone di Sidney con una donna incinta. La donna è "great with child" mentre lui è "great with child to speak",significa che lui vorrebbe esprimere i suoi sentimenti per Stella ma non ce la fa,è incapace di scriveere poesie,di far uscire fuori il suo lavoro,cioè è incapace di "to have a child",avere un bambino ,ossia la sua poesia.
-look in thy heart, and write=astrophil deve guardare nel suo cuore se vuole trovare la vera ispirazione per scrivere e soltando guardando nel suo cuore lui vedrà l'immagine di stella che è la fonte della vera poesia.
 
Grazie L.B. e D.S.

5 commenti:

Anonimo ha detto...

grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee

Joe Jolly ha detto...

Grazieeeeeee, davvero utile!!! :3

Ginnica ha detto...

Grazie,non trovavo nemmeno una traduzione in Internet...non capivo la traduzione di certi passaggi in questa poesia...

Anonimo ha detto...

Grazie davvero!! Sto preparando un esame di letteratura inglese e le traduzioni mi rubano un sacco di tempo...mi hai salvato!:)

Unknown ha detto...

Bravo