INGLESE: traduzione The wife of bath (The prioress) - General prologue di Geoffrey Chaucer

Ecco a voi la traduzione di The Wife of Bath



INGLESE:
A worthy woman from beside Bath city
was with us, somewhat deaf, which was a pity.
In making cloth she showed so great a bent
she bettered those of Ypres and of Ghent.
In all the parish not a dame dared stir
towards the altar steps in front of her.
And if indeed they did, so wrath was she
as to be quite put out of charity.
Her kerchiefs were of finely woven ground,
I dared have sworn they weighed a good ten pound
the ones she wore on Sunday, on her head.
Her hose were of the finest scarlet red
and gartered tight; her shoes were soft and new.
Bold was her face, handsome and red in hue.
A worthy woman all her life, what's more
she's had five husbands, all at the church door,
apart from other company in youth;
no need just now to speak of that, forsooth.
And she had thrice been to Jerusalem,
seen many strange rivers and passed over them;
she's been to Rome and also to Boulogne,
St James of Compostella and Cologne,
and she was skilled in wandering by th way.
She had gap-teeth, set widely, truth to say.
Easily on an ambling horse she sat
well wimpled up, and on her head a hat
as broad as is a buckler or a shield;
she had a flowing mantle that concealed
large hips, her heels spurred sharply under that,
in company she liked to laugh and chat
and knew the remedies for love's mischances,
an art in which she knew the oldest dances.


ITALIANO:
C’era una donna d’affari, dalla vicina Bath,
Ma, che peccato, era un po’ sorda;
Così abile come tessitrice, che sorpassava
Anche i tessitori di Ypres e di Ghent.
In tutta la parrocchia non c’era nessuna donna
Che osava precederla all’offertorio,
E se qualcuno lo faceva, era così furiosa,
Che usciva da tutta la carità.
I suoi foulard erano del tessuto più pregiato,
Pesavano dieci libbre o di più, credo,
Quelle che indossava la domenica sulla sua testa.
Le sue calze erano del più bel rosso scarlatto,
Legate molto strettamente; calzature piegate e nuove.
Sfacciato era il suo volto, e bello; anche florido.
E’ stata rispettata per tutta la sua vita,
E cinque volte si sposò, questo per dire in chiesa,
senza contare gli altri amori che ebbe in gioventù,
Dei quali, appena ora, non c’è bisogno di parlare.
E andò tre volte a Gerusalemme;
Vagò su molti altri fiumi stranieri;
E andò a Roma, e a Boulogne,
San Giacomo di Compostela, e Colonia;
Conosceva tutto sui viaggi e sui vagabondaggi:
Aveva i denti staccati, se capite ciò che intendo.
Sedeva comodamente su un cavallo al passo,
Ben coperta da un velo, indossando sulla sua testa un cappello
Che avrebbe potuto essere uno scudo per dimensioni e forma;
Una gonna da cavalcata attorno ai suoi enormi fianchi,
Anche un paio di speroni ai suoi piedi.
In compagnia, come poteva ridere e scherzare!
Nessun dubbio che conoscesse tutte le cure per l’amore,
Per questo gioco era stata nel passato una maestra.



65 commenti:

  1. a me serve ora grazie =)

    RispondiElimina
  2. ...mi è molto d'aiuto :-)

    RispondiElimina
  3. è servito anche a me :)

    RispondiElimina
  4. anche a me è servita molrissimo questa traduzione!!!!!! grazie

    RispondiElimina
  5. Grazie davvero è stata utilissima! :)

    RispondiElimina
  6. Grazie! Mi è servita molto! :D

    RispondiElimina
  7. Thank you very much!Mi hai risparmiato un bel pò di tempo!!!!!!!Grazie

    RispondiElimina
  8. Grazie mille!!! Mi è servita tantissimo questa traduzione!!!:D

    RispondiElimina
  9. e' servita anche a meee :D

    RispondiElimina
  10. Resa poetica molto bella, anche se in diversi punti si distacca abbastanza dal significato letterale e diventa una traduzione piuttosto "a senso".

    RispondiElimina
  11. A me è servito tantissimo grazie :D

    RispondiElimina
  12. Grazie al fratello nero che ha postato questa analisi di uno sfigatissimo racconto; molto utile, yo bro!!!!!!

    RispondiElimina
  13. Thanhs too much!! it's goog but in some verses the traslation isn't literary...if you writes alone, you are very goog=)))

    RispondiElimina
    Risposte
    1. O puttana non e goog...menomale che sei una prof. Di inglese...

      Elimina
  14. Grazie senza questa traduzione domani sarei stato perso =D

    RispondiElimina
  15. Grandeeee ! Grazie mille !

    RispondiElimina
  16. Questa traduzione mi è servita davvero molto...anche se in certi punti non è tradotto molto bene...

    RispondiElimina
  17. Siete grandi, senza di voi non avrei capito un tubo XD

    RispondiElimina
  18. Non riuscivo proprio a capire il testo, è stata la mia salvezza questa traduzione.

    RispondiElimina
  19. Dove la vuoi la statua? Mi hai salvato da un 4 certo!!!

    RispondiElimina
  20. Grazie per la traduzione
    Lia

    RispondiElimina
  21. d'auito per capire il senso generale, però non adatto per una traduzione "scolastica"

    RispondiElimina
  22. Risposte
    1. Grazie alla mamma, lei si che sa tradurre

      Elimina
  23. PORCODDIO GRAZIEEEEEE STA STRONZA MO MI INTERROGA!!

    RispondiElimina
  24. tri dioooooooo bofa straniera

    RispondiElimina
  25. mammmaaaa guarda sono in tv

    RispondiElimina
  26. Ore di inglese interminabiliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

    RispondiElimina
  27. PORCA MIGNOTTA LAIDAAAAAA SE MI INTERROGA LA PROSSIMA VOLTA SU STA ROBA M'AMMAZZOOOOODIOOOOOOOO -BASTONCELLO

    RispondiElimina
  28. mi è servito, grazie guys
    filippooooo four di maio

    RispondiElimina
  29. filippo filippo filippo , io mi chiamo filipoooooooo ale ale ale ale e mi piacciono le donne corte ale ale e soprattutto mi piace il 4!

    RispondiElimina
  30. mozzillaaaaaaaaaaaaaaa filippoppopopopooooooooooo 4444444444444

    RispondiElimina
  31. giullio a capocchij
    uagliu guardate i video di xxneilxx giseppe di gennaro chiamato dudu per le orecchi giganti seguitelo grazie

    RispondiElimina
  32. c era una volta un elefantino di nome peppino di gennaro e voleva avere le oreccchie grandi ed ad un certo punto rosa fece una magia col padre e la fece... da grande ha fatto il youtuber e mori perche gl tagliarono le orecchie

    RispondiElimina
  33. a chiammavn lucij salviett a fotomodell

    RispondiElimina
  34. o chiammavn marian a maronn

    RispondiElimina
  35. cristina rut. a capocchij

    RispondiElimina
  36. evilmind e jshorty due amici che non si lascieranno mai

    RispondiElimina
  37. Grazie mi ha aiutato moltissimo

    RispondiElimina
  38. Wuagliò bell stu rulogg

    RispondiElimina
  39. Traduzione fatta abbastanza bene. Grazie mille!

    RispondiElimina
  40. un grazie di cuore alla nostra Professoressa O.L.,lei é stata la nostra guida nei giorni più bui e ci accompagnerà in questo cammino di letteratura magnifica ed interessante. Lei é la nostra preferita, se lo ricordi sempre. Un grande abbraccio. @classiciste_disperate

    RispondiElimina
  41. ho il cancro alla prostata
    mia moglie mi ha lasciato
    il mio cane mi morde
    mio figlio è gay
    ho perso tutti i soldi al gioco
    l unica gioia che mi rimane è Wife of Boat

    RispondiElimina